[174]Agora, naquela ocasião, nós guiamos o rebanho pela terra de Harald Vermelho e não tomamos nenhum casco, salvo dos nobres e homens ricos; mas desses nós recebemos um poderoso rebanho, bois e ovelha igualmente, bem como cavalos e, além disso, mesmo falcões, cães de caça e um caçador ou dois para cuidar deles. E por volta do meio dia, nós afastamo-nos das terras de milho que se estendiam além dos pastos, e misturava-se com eles, e alcançamos uma charneca mais ampla, a qual era chamada de Terra de Goliah; eu mal conheço a razão, exceto que ela não pertencia nem a Harald Vermelho nem a nós, mas era discutível. E o rebanho começou a avançar lentamente, e nossos cavalos ficaram cansados, e o sol atingia-nos muito quente; pois não havia sombra, e o dia estava sem nuvens. Por todo o redor da beira da charneca, exceto no lado de onde viemos, ficava uma borda de colinas, não muito altas, mas muito rochosa e íngreme; de outra forma a charneca mesma era plana; e através dessas colinas ficava uma passagem, guardada por nossos homens, passagem que levava ao Castelo Colina dos Lírios.
Não era espantoso que sobre esta charneca histórias selvagens fossem contadas, sendo assim um estranho lugar abandonado; algumas delas alguém sabia, infelizmente, serem exageradas. No tempo antigo, antes que nós fossemos à boa cidade, este pântano fora o lugar de agrupamento de nosso povo; e nossa Casa realizara bastante feitos de sangue e honra para tornar nossos brancos lírios vermelhos, e nossa cruz azul, numa impetuosa. Mas alguns desses contos selvagens eu nunca acreditei; eles tinham de fazer principalmente [175]com que homens perdessem seus caminhos sem qualquer causa aparente (pois havia bastante pontos de referência), encontrando algum ponto bem conhecido e, em seguida, pouco além dele, um lugar com o qual eles nunca sonharam antes. ‘Florian! Florian!’ disse Arnald. ‘Pelo amor de Deus para, assim como cada um dos outros está parando, para examinar as colinas acolá! O que Deus pretende ao encerrar-nos aqui? Olha o gado! Oh Cristo, eles encontraram-no também! Veja, alguns deles estão virando-se para correrem de volta em direção à terra de Harald! Oh triste, triste, a partir daquele dia!’ Ele inclinou-se para frente, descansou a cabeça no pescoço do cavalo, e chorou como uma criança. Eu senti-me tão irritado com ele que eu quase poderia tê-lo matado então e ali. Estava ele louco? Esses feitos selvagens de nós modificaram sua forte cabeça sábia? ‘Você é meu irmão Arnald, que eu costumava pensar um tal grande homem quando eu era um menino?’ Eu disse. ‘Ou está você mudado também, como todo mundo e todo o resto? O que você quer dizer?’ ‘Veja, veja!’ ele disse, rangendo os dentes em agonia. Eu ergui meus olhos: onde ficava a única passagem em meio a borda de rochas duras? Nada: o inimigo atrás de nós, aquela muralha cruel adiante: que se maravilhar se cada homem olhasse no rosto de companheiro por socorro, e não encontrasse? Contudo, eu recusei-me a acreditar que havia alguma verdade ou nas histórias selvagens que eu ouvira quando era um menino, ou nesta história contada a mim tão claramente agora pelos meus próprios olhos. Eu bradei alegremente: ‘Hugh, vem aqui!’ Ele veio. ‘O que você [176]pensa disto? Um mero ardil da parte Harald? Nós estamos bloqueados?’ ‘Pensar, Senhor Florian? Deus perdoe-me por alguma vez pensar de qualquer modo! Eu desisti há muito, muito tempo, porque trinta anos atrás eu pensei isto; que a Casa dos Lírios mereceria qualquer coisa no caminho da má sorte que Deus enviá-los-ia: então eu desiste de pensar e ocupei-me com a luta. Mas se você pensa que Harald teve alguma coisa a ver com isso, por que … por que, em nome de Deus, eu gostaria que eu pudesse pensar assim!’ Eu senti um peso enfadonho sobre meu coração. Fora nossa Casa os servos do demônio durante todo o tempo? Eu pensei que nós fossemos servos de Deus.
O dia estava muito quieto, mas o pouco vento que havia estava às nossas costas. Eu observei a face de Hugh, não sendo capaz de o responder. Ele era o homem mais habilidoso em guerra que conheci, ou antes ou desde aquele dia; mais afiado do que qualquer cão de caça em ouvido ou faro, de visão mais clara do que uma águia: ele estava ouvindo atentamente agora. Eu vi um leve sorriso cruzar-lhe a face; ouvi-o balbuciar: ‘Sim, acho que sim; verdadeiramente, um acordo muito melhor.’ Então ele ergueu-se em seus estribos e bradou: ‘Viva para os Lírios! Maria badala!’ ‘Maria badala!’ Eu bradei, embora eu não soubesse a razão para a exultação dele: meu irmão ergueu a cabeça e também sorriu, de modo sombrio. Então, enquanto prestava atenção, eu ouvi claramente o som de uma corneta, uma corneta do inimigo também. ‘Depois de tudo foi somente névoa ou alguma coisa semelhante,’ eu disse; pois a passagem entre as colinas estava bastante clara [177]agora. ‘Viva! Somente neblina!’ disse Arnald, bem exaltado. ‘Maria badala!’ E nós todos começamos a pensar em lutar; pois depois de tudo, que alegria é igual àquela?
Havia quinhentos de nós: duzentas lanças, o resto arqueiros; e ambos os arqueiros e os homens de armas eram homens escolhidos. ‘Quantos deles nós devemos esperar?’ disse eu. ‘Não menos do que mil, certamente; provavelmente mais, Senhor Florian.’ Meu irmão Arnald, a propósito, tornara-me cavaleiro antes que nós saíssemos da boa cidade, e Hugh gostou de dar-me o castão para meu nome. Como era isso, a propósito, que ninguém nunca o tornara um cavaleiro? ‘Deixe todos olharem para as armas e cavalo dele, e afastarem-se desses tolos filhos de vacas!’ Bradou Arnald. Hugh disse: ‘Eles estarão aqui em uma hora, bom senhor.’ Então nos livramos do rebanho, e desmontamos, e ambos nós mesmos levamos comida e bebida, e nossos cavalos. Depois, nós ajustamos nossas circunferências de sela, meneamos nossas grandes bandejas de capacetes, exceto Arnald, cujo cabelo vermelho enferrujado fora seu único capacete em batalha por anos e anos, e ficamos de pé com nossas lanças perto de nossos cavalos, deixando espaço para nossos arqueiros retirarem-se entre nossas fileiras. Eles aprontaram suas flechas, e instalaram seus suportes antes de um pequeno musgo de turfa. Ali nós aguardamos, e finalmente vimos os estandartes deles flutuando acima do milho da terra fértil. Em seguida ouvimos seus muitos cascos-de-cavalo reverberarem sobre o pântano ressecado, & os arqueiros começaram a disparar.
[178]FORA uma batalha estranha; não nunca lutáramos melhor, e ainda assim terminara em retirada; de fato, durante todo o tempo cada homem exceto Arnald e eu mesmo, mesmo Hugh, estivéramos tentando ao menos arranjar o inimigo entre ele e o caminho em direção à passagem: e agora nós todos estávamos impelindo-nos naquela direção, o inimigo tentando interromper-nos, mas nunca sendo capaz de parar-nos, pois ele somente podia lançar pequenos grupos de homens em nosso caminho, os quais nós dispersávamos e colocávamos para fugir na vez deles. Eu nunca me importei menos por minha vida do que então; de fato, apesar de todo meu alarde e firmeza de crença, eu deveria ter ficado feliz de ter morrido, um tal peso de apreensão estava sobre mim; e contudo, eu não obtive nem mesmo um arranhão. Eu logo tinha retirado meu grande elmo, e estava lutando em minha touca de malha apenas: e aqui eu juro que três cavaleiros juntos investiram contra mim mirando minha face nua, contudo nunca me tocaram; pois quanto a um, eu coloquei sua lança de lado com minha espada, e os outros dois, em alguma maneira maravilhosa, travaram suas lanças na armadura um do outro, e assim tiveram de submeterem-se a ser nocauteados de seus cavalos.
E nós ainda nos aproximamos da passagem, e começamos a ver distintamente as samambaias que cresciam sobre as rochas, e o belo campo entre a fenda nelas espalhando-se ali tristemente sombreada. No que veio uma grande arremetida de homens de ambos os lados, atingindo golpes laterais uns nos outros, cuspindo, amaldiçoando, e gritando, conforme eles abriam caminho à força como um bando de porcos selvagens. Estando assim tão desatento da vida, como eu disse, eu puxei a rédea e, [179]virando meu cavalo, esperei quietamente por eles; e eu amarrei as rédeas, e deitei-as sobre o pescoço do cavalo, e afaguei-o de modo que ele relinchou; então levei as duas mãos à minha espada. Então, enquanto eles aproximaram-se, eu notei apressadamente que o primeiro homem era um dos homens de Arnald, e um de nossos homens atrás dele inclinou-se em direção a ele para aguilhoá-lo com sua lança, mas não pode alcançar tão longe; até que ele mesmo transpassou o olho com uma lança e, lançando seus braços para cima, caiu morto com um grito. Também eu notei, concernente a esse primeiro homem, que os cordões de seu elmo estavam frouxos, e quando ele viu-me ele ergueu a mão esquerda à cabeça, tirou o elmo, e atirou-o em mim, e ainda o despedaçou. O capacete voou sobre minha cabeça e, eu ainda sentando ali, fez uma curva, acertando-o no pescoço; sua cabeça voou, pois a cota de malha não sustentava mais do que um pedaço de seda. ‘Maria badala!’ E meu cavalo relinchou novamente, e nós ambos fomos para lá, e paramos justamente naquela desordem, para que ali houvesse uma confusão de luta muito perto e desesperada, na qual nós tínhamos a melhor daquela luta, e matamos a maioria deles, embora meu cavalo fosse morto e minha touca de cota de malha, cortada. Em seguida, eu ordenei a um escudeiro trazer-me outro cavalo, e entrementes comecei a repreender esses cavaleiros por conduzirem um tal combate desordenadamente estranha, em vez de erguerem-se e lutarem inteligentemente. Além disso, nós espalhamo-nos igualmente nesta luta bem-sucedida ainda mais próximos da passagem, de modo que os coelhos que habitavam ali estavam começando a considerar se eles não deveriam correr para dentro de seus [180]buracos. Mas um daqueles cavaleiros disse: ‘Não fique irado comigo, Senhor Florian, mas você acha que irá para o céu?’ ‘Os santos! Eu espero que sim,’ eu disse. Mais alguém que se punha de pé perto dele sussurrou para ele para manter-se calmo, então eu bradei: ‘Oh amigo, eu considero este mundo & tudo nele tão baratos agora, que eu não vejo coisa alguma nele salvo vergonha, a qual não pode mais me enfurecer; portanto fale.’ ‘Então, senhor Florian, os homens dizem que em seu batismo algum demônio tomou para si a aparência de um sacerdote e esforçou-se para batizá-lo no nome do diabo; mas Deus teve misericórdia de você, de modo que o demônio não pôde escolher senão batizar-te no nome da mais sagrada Trindade: e contudo os homens dizem que você dificilmente acredita em qualquer doutrina tal como os outros homens acreditam, e [que] no fim irá para o céu como se fosse desviado, de modo nenhum pela intercessão de Nossa Senhora: eles dizem que você não pode enxergar fantasmas ou outros prodígios, seja o que for que aconteça a outros homens cristãos.’ Eu sorri: ‘Bem, amigo, eu dificilmente considero isso uma desvantagem: ademais o que isso tem a ver com a questão em mãos?’
‘Como foi isso, em nome do céu?’ Nós estávamos quietos ainda, descansando, enquanto essa conversa estava acontecendo; mas nós podíamos ouvir os falcões fazendo barulho nas rochas, nós estávamos tão perto agora. E meu coração afundou-se dentro de mim: não havia razão por que qualquer coisa não deveria ser verdadeira. ‘Isso, Senhor Florian,’ disse o cavaleiro novamente; ‘como você sentir-se-ia inclinado a [181]lutar se você soubesse que tudo sobre você era mero deslumbramento, esta terra aqui, as rochas, o sol, a céu? Eu não sei ao certo onde eu estou, eu não sei se não é meia-noite em vez de tarde, eu não sei se eu estive lutando contra homens ou somente contra imagens; mas eu acho, nós todos achamos que nós fôramos conduzidos para alguma armadilha do diabo ou outra, e … e (possa Deus perdoar-me de meus pecados) eu gostaria de nunca ter nascido.’ Lá agora! ele estava chorando; todos eles choravam. Quão estranho era ver esses duros homens barbudos ali se debulhando em lágrimas, e choramingando até que as lágrimas fluíssem sobre suas armaduras e misturassem-se com o sangue, de modo que caiam sobre a terra em chuva sombria, aborrecida e vermelha!
Meus olhos de fato estavam secos, mas então assim estava meu coração; eu senti muito pior do que o choro chegar, mas, não obstante, falei alegremente: ‘Queridos amigos, para onde foram agora os velhos corações de homens? Vejam agora! Isto é uma punição por nossos pecados, é? Bem, pelos pecados de nossos antepassados, ou nossos próprios? Se o primeiro, Oh irmãos, estai bem seguros de que, se nós o suportarmos varonilmente, Deus terá algo muito bom guardado para nós na vida futura; mas, se por nossos pecados, não é certo que Ele ainda se importa conosco? Pois notai que Ele suporta bastante os perversos a prosseguirem em seus caminhos; de mais a mais, bravos homens, irmãos, devei ser mestres das imagens. Venham, é tão difícil morrer de uma vez por todas?’ Ainda nenhuma resposta veio deles; eles apenas suspiraram pesadamente. Eu ouvi o som de mais do que uma ou duas espadas conforme elas chocalharam de volta [182]às suas bainhas; não, um cavaleiro, despojando-se de sobrecota e cota de malha, e desembainhando sua adaga, olhou para mim com um sorriso sombrio, e disse: ‘Senhor Florian, faça-o!’ Em seguida, ele puxou a adaga de lado a lado de sua garganta & caiu para trás morto. Eles estremeceram, aqueles bravos homens, e cruzaram-se. E eu não tinha coração para dizer uma palavra a mais, mas montei em meu cavalo, o qual fora trazido-me, e cavalguei para longe, lentamente, por umas poucas jardas. Em seguida eu tornei-me consciente de que havia um grande silêncio sobre o campo inteiro. Então eu ergui meus olhos, e olhei; e contemplei, nenhum homem atingiu o outro.
Então, a partir de um bando de cavaleiros emergiu Harald, e ele estava completamente coberto com um grande tecido vermelho como antes, colocado sobre a cabeça, e flutuando inteiramente ao redor de seu cavalo, mas arrendado com a luta. Ele retirou seu elmo e recuou sua touca de cota de malha; em seguida tomou uma corneta da mão de um arauto e soprou fortemente. E em meio a este sopro eu ouvi uma voz gritar: ‘Oh Florian, vem e fala comigo pela última vez!’ Então, quando virei-me, eu contemplei Arnald de pé por si mesmo, mas próximo a ele levanta-se Hugh e outros dez com espadas desembainhadas. Então eu chorei, e assim eu fui a ele chorando; e ele disse: ‘Tu vês, irmão, que nós devemos morrer, e eu penso por alguma morte horrível e desconhecida; & a Casa dos Lírios justamente está morrendo também; e agora eu arrependo-me da morte de Swanhilda; agora eu sei que foi uma peça covardemente pobre de vingança em vez de uma ato bravo de justiça; [183]assim Deus mostrou-nos o certo. Oh Florian, amaldiçoa-me! Assim será mais direito. Verdadeiramente tua mãe quando ela deu-te a luz não pensou nisto; antes viu-te no torneio, nesse momento em suas carinhosas esperanças, cintilando com ouro & comportando-se cavalheirescamente, ou senão misturando teus cachos castanhos com o cabelo dourado de alguma donzela chorando pelo amor de ti. Deus perdoa-me! Deus perdoa-me!’ ‘Que mal, irmão?’ eu disse; ‘isto apenas é falhar no mundo, e se nós não tivéssemos falhado? Em pouco tempo não teria feito diferença. Verdadeiramente, agora há pouco eu senti-me muito miserável, mas agora passou, e eu estou feliz.’ ‘Oh coração bravo!’ ele disse; ‘porém nós devemos partir agora mesmo. Florian, adeus!’ ‘A estrada é longa,’ eu disse; ‘adeus.’ Em seguida nós beijamos um ao outro, e Hugh e os outros choraram.
Agora, [durante] todo esse tempo as trombetas estiveram badalando, badalando, grandes tristes estrondos; em seguida elas cessaram, & sobre todos soou a voz de Harald Vermelho. Então eu olhei em volta em direção à passagem e, quando olhei, eu não mais duvidei de nenhuma daquelas histórias selvagens da fascinação referente à Terra de Goliah: pois, embora as rochas fossem as mesmas, e embora os coelhos ainda se levantassem encarando às portas de suas habitações; embora os falcões ainda gritassem estridentemente, embora a samambaia ainda agitava-se ao vento; já acolá, Oh uma tal terra! Não para ser descrita por qualquer [um], por causa de sua grande beleza; estendendo-se, uma grande Terra Oca, as rochas descendo deste lado em precipícios; em seguida, extensões & extensões da região mais adorável, árvores [184]e flores e milho; em seguida as colinas, verdes e azuis e carmesim, até que finalmente suas bordas atingissem o branco nevado das montanhas. Então, com toda a maneira de sentimentos estranhos, meu coração no meio de meu corpo estava chato como cera derretida.
‘Oh vós, Casa dos Lírios, vós estais conquistados, contudo eu tomarei vingança somente sobre poucos; portanto, que todos aqueles que desejam viver venham e empilhem suas espadas e escudos e capacetes atrás de mim em três grandes pilhas, e depois jurem fidelidade a mim: sim, todos menos os falsos cavaleiros Arnald e Florian.’ Nós estávamos segurando as mãos um do outro e encarando; e nós vimos todos os nossos cavaleiros, sim, todos menos o Escudeiro Hugh e seus dez heróis, atravessando o campo individualmente, ou em grupos de três ou quatro, com suas cabeças baixas em vergonha; e eles lançaram suas espadas entalhadas para baixo e golpearam seus escudos com lírios e seus elmos cristados vistosos em três pilhas através de Harald Vermelho, então permaneceram atrás, nenhum homem falando a seus companheiros, ou tocando-o.
Então, tristemente, as grandes trombetas entoaram sobre a moribunda Casa dos Lírios, e Harald Vermelho liderou seus homens adiante, porém lentamente; sobre eles vinham, lança e cota de malha cintilando sob a luz do sol; e eu virei-me e olhei para aquela boa terra, e um deleite arrepiante cercou minha alma. Eu apenas senti a mão de meu irmão soltar a minha, e vi-o cavalgar rapidamente em direção à passagem, que agora era uma passagem estranha. E na borda ele parou, virou-se, e chamou em voz alta: ‘Eu suplico-te, [185]Harald, perdoa-me! Agora, adeus a todos!’ Em seguida, o cavalo deu um salto adiante, e nós ouvimos o grito da pobre criatura quando ele sentiu que devia morrer, e nós ouvimos depois (pois nós estávamos igualmente próximos o suficiente para aquilo) um tinido e uma colisão. Então, eu virei-me por pouco para Hugh, & ele entendeu-me, embora eu não pudesse falar. Nós gritamos todos juntos: ‘Mary badala!’ em seguida, colocamos nossas rédeas nos pescoços dos cavalos, esporeamos adiante, e em cinco minutos eles todos estavam mortos, e eu estava em baixo em meio aos cascos-de-cavalo. Não morto, contudo, nem ferido. Harald Vermelho sorriu de modo sombrio quando ele viu que eu erguia-me e atacava novamente; ele e uns dez outros homens desmontaram e vieram segurando suas longas lanças: eu voltei, voltei, voltei: eu vi o que isso significava, eu embainhei minha espada, & a risada deles cercava tudo em volta, e eu também sorri.
Logo todos eles pararam e eu senti o último pé de relva cedendo sobre meus pés. Eu olhei para o chão, e ali vi a fenda se alargando: então, em um momento, eu cai, e uma nuvem de poeira e terra deslizou depois de mim. Então, novamente, a alegria deles sobe em estrondos de trovão de riso; mas através disso tudo eu ouvi Harald Vermelho bradar: ‘Silêncio, cães malignos!’ Pois, enquanto caía, eu estendi meus braços, e agarrei um tufo de vassoura amarela a alguns três pés da borda; e pendurei-me ali pelas mãos, meus pés ficando soltos no ar. Em seguida, Harald Vermelho veio e pôs-se de pé no precipício sobre mim, seu grande machado sobre seu ombro; ele olhou abaixo para mim não ferozmente, [186]quase gentilmente, enquanto o vento da Terra Oca soprava ao redor de suas vestes vermelhas, esfarrapada e poeirenta agora. E eu senti-me feliz, embora me atormentasse segurar-me pela vassoura; contudo, eu disse: ‘Eu segurar-te-ei até o último [instante].’ Não demorou muito; a planta mesma cedeu, e eu caí; e, enquanto, eu caía, eu desmaiei.
ORIGINAL:
MORRIS, W. The Hollow Land. A Tale. Chapter II. Failing in the World. in:______. The Hollow Land and Other Contributions to the Oxoford and Cambridge Magazine by William Morris. London: 1903. pp.174-186. Disponível em: https://archive.org/details/hollowlandotherc00morrrich/page/174/mode/1up
TRADUÇÃO:
EderNB do Blog Eidonet
Licença: CC BY-NC-SA 4.0