[63]Eu logo descobri uma coisa estranha sobre meus pequenos anfitriões, e era a sua falta de interesse. Ele viriam a mim com berros ansiosos, como crianças, mas, como crianças, eles logo parariam de me examinar, e vagueariam para longe em busca de algum outro brinquedo. Acabados o jantar e minhas primeiras conversas, eu pela primeira vez notei que quase todos aqueles que inicialmente me rodearam foram-se. É estranho, também, quão velozmente eu vim a desconsiderar essa gente pequena. Eu saí através do portal para o mundo iluminado pelo sol tão logo minha fome foi satisfeita. Eu continuamente estava encontrando mais desses homens do futuro, quem me seguiriam [64]por uma pequena distância, tagarelando e sorrindo a minha volta, e, tendo sorrido e gesticulado de uma maneira amigável, novamente me deixariam sozinho.
“A calma da noite estava sobre o mundo conforme eu saía do grande salão, e a cena era iluminada pelo brilho quente do sol poente. Primeiramente as coisas ficaram muito confusas. Tudo era tão inteiramente diferente do mundo que eu conhecera – até as flores. O grande prédio que eu deixara era situado na encosta de um grande vale de rio, mas o Tamisa mudara de posição, talvez uma milha de sua posição presente. Eu resolvi escalar para o cume de uma crista, possivelmente a uma milha e meia de distância, a partir de onde eu poderia obter uma visão mais ampla de nosso planeta no ano de 802.701 a.C. Pois essa, eu deveria explicar, é a data que os pequenos mostradores de minha máquina registraram.”
“Enquanto eu andava, fiquei atento para cada impressão que possivelmente poderia explicar a condição de [65]esplendor em ruínas na qual eu encontrei o mundo – pois em ruínas ele estava. A uma pequena distância da colina, por exemplo, ficava uma grande pilha de granito, presa junta por massas de alumínio, um vasto labirinto de paredes precipitadas e montes desmoronados, em meio ao qual ficavam grossos montes de plantas semelhantes a pagodes – urtigas possivelmente, mas maravilhosamente matizadas com marrom em volta das folhas, e incapazes de ferroar. Eram evidentemente os restos abandonados de alguma estrutura vasta, construídas para que fim eu não podia determinar. Era aqui que eu estava destinado, em uma data posterior, a ter uma experiência muita estranha – a primeira sugestão de uma descoberta ainda estranha – mas sobre isso eu falarei em seu lugar apropriado.”
“Olhando em volta, a partir de um terraço no qual eu descansara por um tempo, com um pensamento súbito, eu compreendi que não havia pequenas casas para serem vistas. Aparentemente, a casa individual, e possivelmente até a família, [66]desaparecera. Aqui e ali em meio à vegetação ficavam prédios semelhantes a palácios, mas a casa e a cabana, as quais formam um aspecto tão característico de nossa própria paisagem inglesa, desapareceram.”
“‘Comunismo,’ eu disse a mim mesmo.”
“E no encalço desse veio outro pensamento. Eu olhei para meia dúzia de pequenas figuras que estavam seguindo-me. Então, em um instante, eu percebi que todos tinham a mesma forma de vestir, o mesmo macio aspecto sem pelos e a mesma rotundidade feminina de membro. Talvez possa parecer estranho que eu não notara isso antes. Mas tudo era tão estranho. Agora eu vejo o fato suficientemente claro. No vestuário, e em tordas as diferenças de texturas e atitude que agora separam um sexo do outro, essas pessoas do futuro eram parecidas. E as crianças pareciam a meus olhos ser apenas miniaturas dos pais delas. Então eu julguei que as crianças daquele tempo eram extremamente [67]precoces, fisicamente pelo menos, e mais tarde eu encontrei abundante verificação de minha opinião.”
“Vendo a tranquilidade e segurança na qual essas pessoas estavam vivendo, eu senti que essa estreita semelhança dos sexos era, afinal, o que alguém esperaria; pois a força de um homem e a suavidade de uma mulher, a instituição da família, e a diferenciação de ocupações são meras necessidades militantes de uma era de força física. Onde a população seja balanceada e abundante muito da gravidez torna-se um mal em vez de uma benção para o estado; onde a violência surge apenas raramente e a prole está segura, há menos necessidade – de fato, não há necessidade – de uma família eficiente, e a especialização dos sexos em referência às necessidades das crianças deles desaparece. Nós vemos o começo disso até em nosso próprio tempo e, nesta era futura, está completo. Essa, eu preciso lembrar a você, foi minha especulação no momento. [68]Posteriormente, eu deveria apreciar quão longe ela foi inadequada com relação à realidade.”
“Enquanto eu estava meditando sobre essas coisas, minha atenção foi atraída por uma linda pequena estrutura, como um poço sob uma cúpula. Eu pensei, de uma transitória maneira, na estranheza de poços ainda existindo, e então retomei o fio de minhas especulações. Não havia construções grandes perto do topo da colina e, como meus poderes de caminhar eram evidentemente miraculosos, eu logo fui deixado sozinho pela primeira vez. Com um estranho sentimento de liberdade e aventura eu subi ao cume.”
“Lé eu encontrei um assento de algum metal amarelo que não reconheci, corroído em pontos com um tipo de ferrugem rosada e meio oculto em musgo macio, o braço descansa projetado e cheio com a imagem de cabeças de grifos. Eu sentei-me nele, e inspecionei a ampla vista de nosso velho mundo sob o pôr do sol daquele dia longo. Foi uma visão tão doce e bela como [69]eu alguma vez vi. O sol já havia desaparecido sob o horizonte e o oeste estava dourado flamejante, tocado com algumas barras horizontais de roxo e carmesim. Abaixo ficava o valo do Tamisa, no qual o rio estende-se como uma faixa de aço polido. Eu já falei dos grandes palácios pontilhados de um lado para o outro em meio à vegetação variada, alguns em ruínas e alguns ainda ocupados. Ocasionalmente se erguia uma figura branca ou prateada no jardim desolado da terra, aqui e ali surgia a afiada linha vertical de alguma cúpula ou obelisco. Não haviam cercas, nem sinais de propriedade, nem evidência de agricultura; a terra inteira tornou-se um jardim.”
“Assim assistindo, eu comecei a determinar minha interpretação das coisas que eu vira e, como se configurou para mim naquela noite, minha interpretação era alguma coisa desta maneira (mais tarde eu descobri que eu compreendera apenas uma meia verdade, ou apenas um vislumbre de uma faceta da verdade):”
[70]“Parecia-me que eu deparava-me com a humanidade no declínio. O pôr do sol vislumbrado colocou-me pensando no pôr do sol da humanidade. Pela primeira vez eu comecei a compreender uma consequência estranha do esforço social no qual nós estamos empenhados no presente. E contudo, vim a pensar, é uma consequência suficientemente lógica. A força é o resultado da necessidade; a segurança estabelece um prêmio sobre a fraqueza. O trabalho de aperfeiçoamento das condições de vida – o verdadeiro processo civilizador que torna a vida mais e mais segura – avançara firmemente a um clímax. Um triunfo de uma humanidade unida sobre a natureza seguira-se a outro. Coisas que agora são meros sonhos tornaram-se projetos deliberadamente colocados na mão e transportados. E a colheita foi o que eu vi!”
“Afinal, o saneamento e a agricultura de hoje ainda estão em estágio rudimentar. A ciência de nosso tempo atacou apenas um pequeno departamento do campo da doença [71]humana, ainda assim, espalha suas operações muito firme e persistentemente. Nossa agricultura e horticultura apenas aqui e ali destroem uma erva daninha e talvez cultivem uma vintena ou aproximadamente de plantas saudáveis, deixando o número maior para lutar por um equilíbrio como elas podem. Nós aperfeiçoamos gradualmente nossas plantas e animais favoritos – quão poucos ele são – por reprodução selecionada; agora um pêssego novo e melhor, agora uma uva sem semente, agora uma flor mais doce e maior, agora uma raça de gado mais conveniente. Nós aperfeiçoamo-los gradualmente, pois nossos ideais são vagos e experimentais, e nosso conhecimento da natureza é muito limitado; porque a natureza, também, é tímida e lenta em nossas mãos desajeitadas. Algum dia tudo isso será melhor organizado, e ainda melhor. Quer dizer, o movimento da corrente a despeito dos redemoinhos. O mundo inteiro será inteligente, educado e cooperante; as coisas mover-se-ão mais e mais rápidas na direção da sujeição da natureza. No fim, [72]sabia e cuidadosamente, nós deveremos reajustar o equilíbrio da vida animal e vegetal para se adequarem às nossas necessidades humanas.”
“Esse ajuste, eu digo, deve ter sido feito, e bem-feito: de fato, feito por todo o tempo, no espaço através do tempo no qual minha máquina do tempo saltara. O ar estava livre de mosquitos, a terra, de ervas daninhas ou fungos; por toda parte existiam frutos e flores doces e encantadoras; borboletas brilhantes voavam aqui e ali. O ideal de medicina preventiva foi alcançado. As doenças foram erradicadas. Eu não vi nenhuma evidência de nenhuma doença contagiosa durante toda a minha permanência. E depois eu deverei ter de contar a vocês que até o processo de putrefação e apodrecimento fora profundamente afetado por essas mudanças.”
“Triunfos sociais também foram efetuados. Eu vi a humanidade hospedada em abrigos esplêndidos, gloriosamente vestida e, até agora, eu não encontrara-os engajados em nenhum trabalho pesado. Não havia sinais de conflito, nem social nem econômico. [73]A loja, a propaganda, tráfego, todo esse comércio que constitui o corpo de nosso mundo, desaparecera. Foi natural naquela noite dourada que eu deveria ter pulado para a ideia de um paraíso social.”
“A dificuldade da população crescente fora satisfeita, eu imaginei, e a papulação cessou de aumentar.”
“Mas com essa mudança de condição inevitavelmente surgem adaptações à mudança. Qual é, a menos que a ciência biológica seja uma massa de erros, as causas da inteligência e vigor humanos? Dificuldade e liberdade: condições sob as quais o ativo, forte e sútil sobrevivem e os mais fracos falham; condições que colocam um prêmio sobre a aliança leal de homens capazes, sobre autodomínio, paciência e decisão. E a instituição da família, e as emoções que surgem nela, o ciúme feroz, a ternura com a prole, o parental sacrifício de si mesmo; todas encontravam sua justificação e suporte nos perigos [74]iminentes ao jovem. Agora, onde estão aqueles perigos iminentes? Há um sentimento surgindo, e crescerá, contra ciúme conjugal, contra maternidade feroz, contra paixões de todos os tipos; coisas agora desnecessárias, e coisas que nos tornam desconfortáveis, sobreviventes selvagens, discórdias numa vida refinada e agradável.”
“Eu pensei na leveza física do povo, na sua carência de inteligência, e nessas abundantes grandes ruínas, e isso fortaleceu minha crença numa conquista perfeita da natureza. Pois após a batalha vem a calma. A humanidade tem sido forte, energética e inteligente, e usado toda essa abundante vitalidade para alterar as condições sob as quais ela viveu. E agora surge a reação às condições alteradas.”
“Sob essas novas condições de conforto e segurança perfeitos, aquela energia sem descanso, que conosco é força, tornar-se-ia fraqueza. Até em nosso próprio tempo, certas tendências e [75]desejos, uma vez necessário para sobreviver, são uma fonte constante de falha. Coragem física e o amor pela batalha, por exemplo, não são de grande ajuda – talvez até sejam obstáculos – para um homem civilizado. E, em um estado de equilíbrio e segurança físicos, o poder, tanto intelectual quanto físico, estaria fora de lugar. Por anos sem conta eu julguei que não havia perigo de guerra ou violência solitária, nenhum perigo das feras selvagens, nenhuma doença debilitante para requerer força de constituição, nenhuma necessidade de trabalho pesado. Para uma semelhante vida, o que nós deveríamos chamar de fraco estão tão bem equipados como os fortes, são, de fato, não mais fracos. De fato, melhor equipados eles estão, pois o forte estaria afligido por uma energia para a qual não havia canal. Sem dúvida a beleza esquisita das construções que eu vi foi resultado das últimas ondas da energia, agora sem propósito, da humanidade antes que ela estabelecesse-se em harmonia perfeita com as condições sob as quais ela [76]vivia – o florescimento daquele triunfo que iniciou a última grande paz. Esse sempre tem sido o destino da energia em segurança, adapta-se à arte ao erotismo e, em seguida, vêm o langor e decadência.”
“Até esse ímpeto artístico finalmente morreria – já tinha quase morrido na época que eu vi. Adornar-se com flores, dançar, cantar à luz do sol; tanto foi deixado do espírito artístico e não mais. Até isso desvaneceria em uma inatividade satisfeita. Nós eramos mantidos afiados no mó da dor e necessidade, e parecia-me que aqui aquele odioso mó finalmente quebrou!”
“Enquanto eu permanecia ali, no escuro, eu pensei que, nessa simples explicação, eu dominara o problema do mundo – dominara o inteiro segredo dessas pessoas deliciosas. Possivelmente as restrições que ele inventaram para o aumento da população sucederam muito bem, e os números [77]deles diminuíram em vez de manterem-se estacionários. Isso explicaria as ruínas abandonadas. Muito simples era minha explicação, e suficientemente plausível – como são a maioria das teorias erradas.”
“Enquanto eu permanecia ali meditando sobre esse triunfo perfeito demais do homem, a lua cheia, amarela e gibosa, surgiu a partir de um transbordamento de luz no nordeste. A brilhante pequena figura parou de se mover abaixo, uma coruja silenciosa voou perto, e tremia com o frio da noite. Eu decidi descer e encontrar onde eu poderia dormir.”
“Eu olhei para o prédio que conhecia. Então meus olhos viajaram ao longo da figura da esfinge branca até o pedestal de bronze, distinguindo-se conforme a luz da lua ascendente tornava-se mais brilhante. Eu podia ver a bétula branca contra ela. Havia o emaranhado de arbustos de rododendros, negros à luz pálida, e havia um pequeno gramado. Eu olhei novamente para o gramado. Uma dúvida estranha esfriou minha [78]complacência. ‘Não,’ disse eu fortemente para mim mesmo, ‘aquele não era o gramado.’”
“Mas era a gramado. Pois a branca face leprosa da esfinge estava direcionada a ele. Você pode imaginar o que eu senti enquanto essa convicção retornava a mim? Mas você não pode. A Máquina do Tempo desaparecera.”
“Imediatamente, como uma chicotada através da face, surgiu a possibilidade de perda de meu próprio tempo, de ser deixado sem esperança neste estranho mundo novo. O simples pensamento disso foi uma sensação física real. Eu podia senti-lo pegar-me na garganta e parar minha respiração.”
ORIGINAL:
WELLS, H.G. The Time Machine; An Invention. New York: Henry Holt and Company, 1895. pp.63-78. Disponível em: <https://archive.org/details/timemachineinven00well/page/63/mode/1up>
TRADUÇÃO:
EderNB do Blog Eidonet
Licença: CC BY-NC-SA 4.0
Nenhum comentário:
Postar um comentário