[65]AGORA o inverno foi-se e a época da primavera veio novamente e, com florescer da terra, floresceu Birdalone também. Nada mais doce de corpo podia ela ser do que outrora, mas ali havia agora uma nova majestade crescida em sua beleza; seus membros estavam arrendondados, seu corpo completo, sua pele lustrosa e embranquecida; e, se qualquer filho de mãe contemplasse os pés dela enquanto eles pisavam sobre o prado salpicado com açafrões e narcisos, a aflição teria ido com ele, houvesse ele oposto-se aos beijos deles, embora pelo beijo ele provavelmente passasse o pior.
Naquela época de primavera, em meio a abril, ela seguiu a bruxa-esposa até o Bote da expedição pela terceira vez. Lá tudo ocorreu como outrora e agora ela julgava que a lição estava bem aprendida e que ela estava quase tão sabia sobre aquele lugar quanto a bruxa mesma.
Mas, no dia seguinte, ela andava por aí um pouco pensativa, como se um pensamento perturbador estivesse sobre ela e, quando, trés dias depois disso, ela encontrou a mãe do bosque, ela falou a ela, mesmo enquanto elas partiam, e disse: ‘Mãe, muita sabedoria tu ensinaste-me, e agora pelos menos esta igualmente, que até agora têm havido vergonha em minha vida; e agora com prazer estou eu estou prestes terminar com ela.’ ‘Boa filha,’ disse Habundia, ‘pequena é a vergonha, embora essa mulher tenha tido o controle sobre ti e tenha usado-te cruelmente: como podes tu, uma criança, lutar contra ela? Mas [66]agora eu vejo que há um fim para isso; que ela teme-te agora, e nunca mais levantará a mão contra ti novamente, salvo se tu caias inteiramente em seu poder; como tu não deves, minha filha. Fica então confortada pelo que se foi!’ ‘Não, mãe,’ disse Birdalone, ‘não é isso que me perturba; pois, como tu dizes-te, que mais eu podia fazer? Mas tua sabedora, a qual tu estabelecera em meu coração, ensinou-me que, durante os últimos meses, eu estava opondo astúcia a astúcia e mentiras a mentiras. E agora eu não mais farei assim, com receio de que eu me torne uma mulher ardilosa, com nada de bom salvo a beleza de meu corpo. Portanto, ouça com atenção, doce mãe! O que está feito, está feito; mas quando chegar o dia, o qual se aproxima velozmente, que eu deverei separar-me de ti, pode ser por um bom tempo, então eu não viajarei ao Bote de Expedição à noite, turvada e com a cabeça oculta, mas andarei para lá em plena luz do dia, e que aconteça o que deve acontecer.’
Mudou então a face de Habundia e tornou-se abatida e aflita, e ela gritou: ‘Oh se eu pudesse apenas chorar, como vós filhos de Adão! Oh meu sofrimento e minha tristeza! Filha, filha! Então ocorrerá a queda nas mãos dela sobre a qual eu falei-te agora mesmo; então deverá essa miserável, essa serva do mal, indubitavelmente te matar ali e então, ou manter-te-á para atormentar-te até que tua vida seja apenas uma morte lenta. Não, não, faze como eu deverei fazer; viaja com cabeça oculta e meu anel em teu dedo. Ou senão, Oh filha, como tu me machucarás!’
Birdalone chorou; mas logo ela começou a acariciar a mão da mãe, e disse: ‘Isso é teu feito, [67]naquilo que tu tornaste-me sábia. Contudo não temas: pois eu acredito que a bruxa-esposa não me matará, visto que ela imagina ter algum ganho de mim; além do mais, com o mal do coração dela está misturado algum amor com respeito a mim, do qual, como outrora eu contei-te, eu tenho um pedaço de compaixão. Mãe, ela não me matará; e eu digo que ela não deverá atormentar-me, pois senão eu a forçarei a matar-me. É minha opinião que ela me deixará ir.’ Disse a mãe: ‘Sim, pode acontecer, contudo, apenas como um pássaro com um cordão em sua perna.’ ‘Se isso for assim,’ disse Birdalone, ‘que minha sorte prevaleça sobre a astúcia dela; também isso pode ser, uma vez que eu conheci-te, Oh mãe sábia!’
A mulher do bosque inclinou a cabeça e nada falou por um tempo; em seguida ela disse: ‘Eu vejo que tu terás isso então e que há algo em teu coração que nós, que não somos filhos de Adão, não podemos entender; ainda que uma vez tu foste mais semelhante a nós. Agora tudo que eu posso dizer é, que tu deves dominar nesse assunto, e isso eu tenho dito.’
Em seguida, ela olhou para baixo novamente e logo ergueu uma face mais clara, e disse: ‘Provavelmente tudo deverá ser melhor do que eu pensei.’ Então ela beijou Birdalone e elas separaram-se por aquela vez.
ORIGINAL:
MORRIS, W. The Water of the Wondrous Isles. New York, London, and Bombay: Longman, Green and Co, 1897. pp. 65-67. Disponível em: https://archive.org/details/waterofwondrousi00morrrich/page/65/mode/1up
TRADUÇÃO:
EderNB do Blog Eidonet
Licença: CC BY-NC-SA 4.0
Nenhum comentário:
Postar um comentário