[243]Finalmente, quando eles tinham avançado por um longo tempo, poderiam ser umas seis horas, e há muito tinha sido noite do lado de fora, apenas iluminados pela lua, e eles descansaram apenas raramente. Nessa altura, apenas por curtos intervalos, o cavaleiro puxava as rédeas, falava com Birdalone e perguntava se ela não estava cansada. ‘Oh, sim;’ disse ela; ‘eu estava a ponto de te suplicar para me permitir descer e deitar-me sobre a rocha nua. Para falar verdadeiramente, agora eu estou cansada demais para pensar em qualquer perigo, ou em quem tu és, ou para onde nós estamos indo.’ Ele disse: ‘Por minha estimativa, agora nós estamos a meio caminho através desta estrada montanhosa, e talvez haja pouco perigo em nosso descanso; pois eu não penso que nenhum deles tenha conhecimento desta passagem, ou atrever-se-ia, se ele tivesse; e sem dúvida, ele chegaram ao vale pela passagem superior, a qual é suficientemente estreita, mas iluminada e aberta.’
Enquanto ele falava, Birdalone curvava-se para frente sobre o pescoço do cavalo dela e teria caído, mas nisso ele suportou-a. Então ele retirou-a do cavalo dela, e deitou-a no lugar mais conveniente que ele pôde encontrar; e a passagem ali era muito alargada, e tal luz semelhante à que havia no mundo de cima descia livremente para dentro dela, embora ela fosse apenas da lua e das estrelas; e o chão era antes arenoso que rochoso. Assim, ele arrumou a cama de Birdalone tão bem quanto ele pôde, e tirou seu sobretudo e colocou-o sobre ela; e, em seguida, permaneceu distante e olhou para ela; e ele murmurou: ‘É uma oportunidade maligna; ainda assim, o prazer disso, o [244]prazer disso!’ ‘Sim,’ disse ele novamente, ‘ela bem podia estar cansada; eu mesmo estou prestes a cair, e eu não sou o menos forte do bando.’ E com isso, ele deitou-se no outro lado da passagem e adormeceu imediatamente.
ORIGINAL:
MORRIS, W. The Water of the Wondrous Isles. New York, London, and Bombay: Longman, Green and Co, 1897. pp. 243-244. Disponível em: https://archive.org/details/waterofwondrousi00morrrich/page/243/mode/1up
TRADUÇÃO:
EderNB do Blog Eidonet
Licença: CC BY-NC-SA 4.0
Nenhum comentário:
Postar um comentário